注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

郝文昌

生活再平庸,也不要放弃梦想

 
 
 

日志

 
 

【翻译】英国十四行诗2首  

2013-06-06 21:12:06|  分类: 翻译试笔 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                  致洛敦河

                                     沃尔顿

啊,我曾经跋涉过长长倦旅!

我踏上赤杨茂密的河岸,

我觉得道路穿越美丽仙境。

在你的蔚蓝天空下,金色阳光里,

我的缪斯开始呀呀学语。

期间我有过很多经历,

如今回顾来路和往日情景,

有些欢欣,更多的却是悲凄。

家乡可爱的溪流啊,蓝天骄阳

不再回来照亮我黄昏的路径,

还有一点聊以自慰:

从懵懂少年到逐渐成熟

我的光阴并未全部虚度,

缪斯的桂冠偶尔能戴上头顶。

 

                     To the river lodon

                                                                Thomas warton

Ah! What a weary race my feet haverun

Since first trod thy banks withalders crowned,

And thought my way was all throughfairy ground,

Beneath thy azure sky and goldensun,

Where first my Muse to lisp hernotes begun.

While pensive memory traces backthe round

Which fills the varied intervalbetween,

Much pleasure, more of sorrow,marks the scene.

Sweet native stream , these skiesand suns so pure

No more return to cheer my eveningroad,

Yet still one joy remains, thatnot obscure

Nor useless all my vacant dayshave flowed

From youth’s grey dawn to manhood’sprime mature,

Nor with the Muse’s laurelunbestowed.

 

                                     致晚星

                                                               布莱克

夜的金发天使啊,

当日落西山时分,

请点燃爱火,戴上灿灿王冠,

微笑着照临我们夜晚的眠床!

请笑观我们的爱,当你撩起

蓝色的天幕,请给每支敛目的花朵

撒上银色露珠,让它们按时进入梦乡。

请让西风在湖上酣眠,用银辉

洗净黄昏。很快很快,

你行将退隐。狼将狂嗥,

狮子的目光穿透幽暗的树林。

你的圣露覆盖我们的羊群,

请以你的神力护佑它们。

 

                                    To the evening star

                                                                     William blake

Thou fair-hair’d angel of theevening,

Now, while the sun rests on themountains, light

Thy bright torch of love; thyradiant crown

Put on, and smile upon our eveningbed!

Smile on our loves; and, whilethou drawest the

Blue curtains of the sky, scatterthy silver dew

On every flower that shuts itssweet eyes

In timely sleep. Let thy west windsleep on

The lake; speak silence with thyglimmering eyes,

And wash the dusk with silver. Soon,full soon,

Dost thou withdraw; then the wolfrages wide,

And the lion glare thro’ the dunforest:

The fleeces of our flocks arecover’d with

The sacred dew: protect them withthine influence.


【翻译】英国十四行诗2首 - 文以清心 - 郝文昌 
  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(61)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018