注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

郝文昌

生活再平庸,也不要放弃梦想

 
 
 

日志

 
 

【翻译】马背上的辛西娅  

2013-05-30 21:26:42|  分类: 翻译试笔 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

                                       艾尔斯

美丽的辛西娅骑乘的一匹骏马,

身披坠着银流苏的洁白鞍鞯;

它跑得风快,步态优雅,

深爱着背上娇美的主人。

虽然勇猛,却遵从她的号令,

听命于她纤纤之手的抚摸;

金马嚼勒得它满嘴白沫,

它甩甩鬃毛,扬起弯曲的脖颈。

辛西娅是雪山上的一朵玫瑰,

她灿烂的美貌照得四周亮丽,

点燃男子心底暗藏的爱之火。

美惠三女神和爱神簇拥在她身旁,

精心服侍,她却残忍地伤害一切,

她鞭笞骏马,每瞥一眼都令人心碎。

Cynthia on horseback

       Philip Ayres

Fair Cynthia mounted on her sprightly pad,

Which in white robe with silver fringe was clad,

And swift as wind his graceful steps did move,

As with his beauteous guide he’d been in love.

Though fierce, yet humble still to her command,

Obeying ev’ry touch of her fair hand;

Her golden bit his foaming mouth did check,

It spread his crest, and rais’d his bending neck.

She was the rose upon this hill of snow,

Her sparkling beauty made this glorious show;

Whence secret flames men in their bosoms took:

The grace and the cupids her surround,

Attending her, while cruel she does wound,

With switch her horse, and hearts with every look.

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(59)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018